ResearchTrend.AI
  • Papers
  • Communities
  • Events
  • Blog
  • Pricing
Papers
Communities
Social Events
Terms and Conditions
Pricing
Parameter LabParameter LabTwitterGitHubLinkedInBlueskyYoutube

© 2025 ResearchTrend.AI, All rights reserved.

  1. Home
  2. Papers
  3. 0810.1199
60
6

Une grammaire formelle du créole martiniquais pour la génération automatique

7 October 2008
Pascal Vaillant
    AI4Ed
ArXivPDFHTML
Abstract

In this article, some first elements of a computational modelling of the grammar of the Martiniquese French Creole dialect are presented. The sources of inspiration for the modelling is the functional description given by Damoiseau (1984), and Pinalie's & Bernabe's (1999) grammar manual. Based on earlier works in text generation (Vaillant, 1997), a unification grammar formalism, namely Tree Adjoining Grammars (TAG), and a modelling of lexical functional categories based on syntactic and semantic properties, are used to implement a grammar of Martiniquese Creole which is used in a prototype of text generation system. One of the main applications of the system could be its use as a tool software supporting the task of learning Creole as a second language. -- Nous pr\ésenterons dans cette communication les premiers travaux de mod\élisation informatique dúne grammaire de la langue cr\éole martiniquaise, en nous inspirant des descriptions fonctionnelles de Damoiseau (1984) ainsi que du manuel de Pinalie & Bernab\é (1999). Prenant appui sur des travaux ant\érieurs en g\én\ération de texte (Vaillant, 1997), nous utilisons un formalisme de grammaires dúnification, les grammaires dádjonction dárbres (TAG dápr\`es lácronyme anglais), ainsi quúne mod\élisation de cat\égories lexicales fonctionnelles \`a base syntaxico-s\émantique, pour mettre en oeuvre une grammaire du cr\éole martiniquais utilisable dans une maquette de syst\`eme de g\én\ération automatique. Lún des int\ér\^ets principaux de ce syst\`eme pourrait \^etre son utilisation comme logiciel outil pour láide \`a lápprentissage du cr\éole en tant que langue seconde.

View on arXiv
Comments on this paper